This is a good article. Click here for more information.

Difference between revisions of "Gospel of Andrew"

From The League Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 26: Line 26:
 
=== Condemnation and ordered destruction ===
 
=== Condemnation and ordered destruction ===
  
[[File:Adémar Puyal Cisneros.png|thumb|right|200px|Cardinal [[Adémar Puyal Cisneros]] (1264–1330) declared the gospel as heretical in 1329.]]
+
[[File:Adémar Francisco de Jiménez y del Nuevo Amanecer Puyal Cisneros.png|thumb|right|200px|Cardinal [[Adémar Puyal Cisneros]] (1264–1330) declared the gospel as heretical in 1329.]]
  
 
The first mention of the Gospel of Andrew occurred in 1329 in an edict written by then [[Diocese of La'Victoria|Cardinal of La'Victoria]], [[Adémar Puyal Cisneros]], who denounced the text as a heretical work and as pseudepigraphical, stating that the text is not an original work from the 1st century, but instead, that it is a forgery written sometime in the 1200s or early-1300s. His edict cited several verses within the text which contradicted the canon of the four canonical gospels of the [[Creeperian Catholic Bible]]: Matthew, Mark, Luke, and John. The edict also cited that the text was written in [[Arabic|Deltinian Arabic]], instead of [[Old Arabic]] from 1st century [[Hejaz]].
 
The first mention of the Gospel of Andrew occurred in 1329 in an edict written by then [[Diocese of La'Victoria|Cardinal of La'Victoria]], [[Adémar Puyal Cisneros]], who denounced the text as a heretical work and as pseudepigraphical, stating that the text is not an original work from the 1st century, but instead, that it is a forgery written sometime in the 1200s or early-1300s. His edict cited several verses within the text which contradicted the canon of the four canonical gospels of the [[Creeperian Catholic Bible]]: Matthew, Mark, Luke, and John. The edict also cited that the text was written in [[Arabic|Deltinian Arabic]], instead of [[Old Arabic]] from 1st century [[Hejaz]].

Revision as of 02:44, 16 March 2022

Gospel of Andrew
إنجيل أندراوس
Gospel of Andrew – Chapter 2 (Deltinian Arabic).png
Chapter 2 of the Gospel of Andrew
Information
ReligionChristianity
AuthorUnknown (Attributed to Andrew)
LanguageDeltinian Arabic
Periodc. 1200s–early 1300s
Chapters4
Verses49 total

The Gospel of Andrew (Deltinian Arabic: إنجيل أندراوس; transliterated as: iinjil andarawus; Creeperian SpanishCreeperian: Եվանգելիո դե Անդրէս; Creeperian Spanish – Iberic: Evangelio de Andrés), also sometimes called the Gospel of the Deltinians (Creeperian Spanish] – Creeperian: Եվանգելիո դե լոս'Դելտինիանոս; Creeperian Spanish – Iberic: Evangelio de los'Deltinianos) in Creeperopolis, is a non-canonical Christian gospel which claims to depict the birth, death, and resurrection of Jesús, as well as record several of his sayings which he reportedly said during his ministry. Despite being attributed to the Apostle Andrew, the gospel has been dated to have been written sometime during the 13th to early 14th centuries during the Creeperian Crusade in Sur.

The gospel was first mentioned in 1329 by Cardinal Adémar Puyal Cisneros in an edict denouncing the text as pseudepigraphical, heretical work. The original text was written in Deltinian Arabic, instead of Old Arabic from 1st century Hejaz, which helped identify the work as a non-original 1st century work. The gospel was ordered to be destroyed by Puyal Cisneros, and for centuries, it was thought to be a lost work, however, the original text was discovered in the underground archives of the Cathedral of San Miguel the Liberator in La'Victoria in 1955. The gospel was copied and translated and has since been preserved and put on display in the Museum of National Creeperian History in San Salvador.

The Gospel of Andrew is the newest New Testament apocrypha which has been formally denounced and suppressed by the Creeperian Catholic Church. After its rediscovery in 1955, the Church blocked efforts to copy and translate the text. The Church finally allowed the Ministry of Internal Affairs to copy, translate, and preserve the Gospel of Andrew in 1957 with the approval of Pope Pío XII.

Textual history

Condemnation and ordered destruction

Cardinal Adémar Puyal Cisneros (1264–1330) declared the gospel as heretical in 1329.

The first mention of the Gospel of Andrew occurred in 1329 in an edict written by then Cardinal of La'Victoria, Adémar Puyal Cisneros, who denounced the text as a heretical work and as pseudepigraphical, stating that the text is not an original work from the 1st century, but instead, that it is a forgery written sometime in the 1200s or early-1300s. His edict cited several verses within the text which contradicted the canon of the four canonical gospels of the Creeperian Catholic Bible: Matthew, Mark, Luke, and John. The edict also cited that the text was written in Deltinian Arabic, instead of Old Arabic from 1st century Hejaz.

Puyal Cisneros ordered the text to be destroyed in his edict, and the text was not mentioned again in any other document from the era. The text was next mentioned in the 1645 book Historia de la'Biblia by Simeón Cañas Villacorta, the first rector of the University of San Romero, which briefly mentioned the existence of the gospel and the edict issued by Puyal Cisneros denouncing it. In the book, Cañas Villacorta stated that: "any hopes of finding the original contents of the so-called 'Gospel of Andrew' are effectively none as it was destroyed on orders of Cardinal Saint Adémar Francisco Puyal Cisneros and was likely never copied."

After its mentioning by Cañas Villacorta, interest in the Gospel of Andrew within college and university circles grew, with several students and professors theorizing what the contents of the gospel could have possibly been. Outside of academia, the Gospel of Andrew remained an obscure, long-lost, Crusade-era heretical text which the average Creeperian had no knowledge of, mostly as a result of its suppression by the Creeperian Catholic Church and the restriction of the spread of information by the Creeperian government.

Rediscovery, translation, and preservation

In 1955, during renovations of the Cathedral of San Miguel the Liberator in La'Victoria, a group of workers found a locked box in the underground archives of the cathedral labelled "Evangelio de Herejía–Andrés" (Gospel of Heresy–Andrew). The box was removed and brought to the attention of the Bishop of La'Victoria, José Galván Salinas, who ordered the opening of the box. Upon its opening, several pages written in Arabic were uncovered, and upon acquiring a translator, the book was confirmed to be the thought-to-be lost Gospel of Andrew. Galván Salinas announced the discovery on 17 October 1955, which caused controversy within the hierarchy of the Creeperian Catholic Church. The Ministry of Internal Affairs was interested in acquiring possession of the text, copying it, translating it, and preserving it, however, the ministry was denied by the Church, which wanted to dispose of the work as was originally ordered by Puyal Cisneros in 1329.

After two years, Pope Pío XII granted his official approval to the Ministry of Internal Affairs to copy, translate, and preserve the work in order to further learn and understand the history of the Crusade-era Church. The Gospel of Andrew was translated between 1957 and 1959 by translators José Maricón Figueroa and Augusto Ferrer Galdámez. The original text was kept private by the ministry until 1980, when it was placed into a display case in the Museum of National Creeperian History in San Salvador, where it presently remains on display. After an attack on various objects in the museum in 1989, bulletproof glass was installed where the Gospel of Andrew was displayed.

Chapters and verses

Chapter 1

Chapter 1 of the Gospel of Andrew contains seven verses, the shortest of the four chapters. It was first translated in 1957 by Maricón Figueroa. The chapter is styled as a prelude to the works of Jesús, alluding to the creation story of Genesis and the prophets of the Old Testament. The chapter also mentions the virgin birth of Jesús, one of the core beliefs of Christianity.

Original Deltinian Arabic text Creeperian Spanish translation Lyoan translation
Verse 1
في البدء تكلم الرب وخلق الكل في الوجود ،
Al principio, el SEÑOR habló y creó todo lo'que existe,
In the beginning, the LORD spoke and created all in existence,
Verse 2
وخلق الرب الانسان واما الانسان فسقط من المجد واخطأ الى الرب.
Yel SEÑOR creó'l hombre, pero'l hombre cayó de la'gloria y pecó contra'l SEÑOR.
And the LORD created man, but man fell from glory and sinned against the LORD.
Verse 3
بعد إدانته باللعنة الأبدية ، سيموت كل من سار على الأقدام.
Condenados a la'condenación eterna, todos los'hombres que caminaran morirían.
Condemned to eternal damnation, all men who walked would die.
Verse 4
فالأنبياء الذين كلموا شعب الرب تكلموا عن المسيح ،
Los'Profetas que hablaron al pueblo del SEÑOR hablaron del Mesías,
The Prophets who spoke to the LORD's people spoke of the Messiah,
Verse 5
هو الذي يخلص البشرية. ولد لعذراء.
Él que salvaría a la'humanidad; uno nacido de una Virgen.
He who would save humanity; one born to a Virgin.
Verse 6
كما تكلم الرب في البدء ، عاد الرب وتكلم:
Como'l SEÑOR habló'l principio, el SEÑOR habló de nuevo, deteniéndose:
As the LORD spoke in the beginning, the LORD spoke again, staying:
Verse 7
"هذا هو المسيح الذي جاء ليخلص كل الناس." وبأمر الرب وُلِد المسيح يسوع لعذراء ليخلّص البشرية.
"Este esel Mesías, que vino a salvar a todos los'hombres." Y por'mandato del SEÑOR, el Mesías, Jesús, nació de una Virgen, para'salvar a la'humanidad.
"This is the Messiah, who came to save all men." And on the LORD's command, the Messiah, Jesus, was born to a Virgin, to save humanity.

Chapter 2

Chapter 2 of the Gospel of Andrew contains twenty-three verses, the longest of the four chapters. It was first translated in 1959 by Ferrer Galdámez. The chapter is a sayings chapter which records various sayings attributed to Jesús, some of which are corroborated in the four canonical gospels, some which are corroborated in the non-canonical Gospel of Thomas, and some which are not seen in any other known source.

Original Deltinian Arabic text Creeperian Spanish translation Lyoan translation
Verse 1
قال يسوع ، "طوبى لكم الذين تؤمنون بي ، لأن أبي قد كشف الحق لكم."
Jesús dijo: "Bienaventurados los'que creen en mí, porque'n verdad, mi Padre les ha revelado la'Verdad."
Jesus said, "Blessed are you who believe in me, for truly, my Father has revealed the Truth to you."
Verse 2
قال يسوع ، "أنا الحق وخلاص العالم. أولئك الذين يرفضونني سوف يندمون حقًا لأن أبي خلقهم وسوف يلعن أمهم في اللعنة الأبدية."
Jesús dijo: "Yo soy la'Verdad y la'Salvación del mundo. Los'que me rechacen se arrepentirán de verdad de que mi Padre los'creó y maldecirán a su madre en condenación eterna."
Jesus said, "I am the Truth and the Salvation of the world. Those who reject me will truly regret that my Father created them and will curse their mother in eternal damnation."
Verse 3
قال يسوع ، "أحببت أخاك مثل روحك ، احفظه كتلميذ عينك".
Jesús dijo: "Ama su hermano como su alma, guárdalo como la'pupila de su ojo."
Jesus said, "Love your brother like your soul, guard him like the pupil of your eye."
Verse 4
قال يسوع ، "إذا لم تصوم فيما يتعلق بالعالم ، فلن تجد مملكتي. إذا لم تحفظ السبت كسبت ، فلن ترى أبي."
Jesús dijo: "Si no ayunan en lo'que respecta'l mundo, no encontrarán mi Reino. Si no observan el día de reposo como día de reposo, no verán a mi Padre."
Jesus said, "If you do not fast as regards the world, you will not find my Kingdom. If you do not observe the Sabbath as a Sabbath, you will not see my Father."
Verse 5
"إذا قاد رجل أعمى رجلاً أعمى ، يسقطان كلاهما في حفرة."
Jesús dijo: "Si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en un hoyo."
Jesus said, "If a blind man leads a blind man, they will both fall into a pit."
Verse 6
قال يسوع ، "طوبى للفقراء بالروح ، لأن لهم ملكوت السموات."
Jesús dijo: "Bienaventurados los'pobres de espíritu, porque de ellos esel Reino de los'Cielos."
Jesus said, "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven."
Verse 7
قال يسوع ، "طوبى للحزانى ، فإنهم يتعزون".
Jesús dijo: "Bienaventurados los'que lloran, porque ellos recibirán consolación."
Jesus said, "Blessed are those who mourn, for they will be comforted."
Verse 8
قال يسوع ، "طوبى للودعاء ، لأنهم سيرثون العالم".
Jesús dijo: "Bienaventurados los'mansos, porque heredarán el mundo."
Jesus said, "Blessed are the meek, for they will inherit the world."
Verse 9
قال يسوع: "طوبى للجياع والعطاش إلى البر فإنهم يشبعون".
Jesús dijo: "Bienaventurados los'que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados."
Jesus said, "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied."
Verse 10
قال يسوع: "طوبى للرحماء ، فإنهم يرحمون".
Jesús dijo: "Bienaventurados los'misericordiosos, porque se les mostrará misericordia."
Jesus said, "Blessed are the merciful, for they will be shown mercy."
Verse 11
قال يسوع ، "طوبى لأنقياء القلب ، لأنهم سيرون الله".
Jesús dijo: "Bienaventurados los'de limpio corazón, porque ellos verán a Dios."
Jesus said, "Blessed are the pure in heart, for they will see God."
Verse 12
قال يسوع ، "طوبى لصانعي السلام ، لأنهم أبناء الله سيُدعون".
Jesús dijo: "Bienaventurados los'pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios."
Jesus said, "Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God."
Verse 13
قال يسوع ، "طوبى للمضطهدين بسبب البر ، لأن ملكوتهم هو ملكوت السموات."
Jesús dijo: "Bienaventurados los'perseguidos por'causa de la'justicia, porque de ellos esel Reino de los'Cielos."
Jesus said, "Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the Kingdom of Heaven."
Verse 14
قال يسوع: "طوبى لكم إذا شتمكم الناس وطردوكم وقالوا عليكم كل أنواع الشر من أجلي".
Jesús dijo: "Bienaventurado eres cuando la'gente te insulta, te persigue, y falsamente dice todo tipo de mal contra ti por'mi causa."
Jesus said, "Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of me."
Verse 15
قال يسوع ، "افرحوا وافرحوا ، لأن أجركم عظيم في السماء ، لأنهم هكذا اضطهدوا الأنبياء الذين قبلكم".
Jesús dijo: "Regocíjense y regocíjense, porque grande es su recompensa enel Cielo, porque de la'misma manera persiguieron a los'Profetas que fueron antes de ustedes."
Jesus said, "Rejoice and be glad, because great is your reward in Heaven, for in the same way they persecuted the Prophets who were before you."
Verse 16
قال يسوع ، "لقد عمدت من قبل يوحنا لأجيء إلى هذا العالم ، كما سأعمد جميع الرجال ليأتوا إلى مملكتي"
Jesús dijo: "Yo fui bautizado por'Juan para'venir a 'ste mundo, así como bautizaré a todos los'hombres que vengan a mi Reino."
Jesus said, "I was baptized by John to come into this world, just as I will baptize all men to come into my Kingdom."
Verse 17
قال يسوع: "ألقوا شباككم واتبعوني ، لأني سأجعلكم صيادي بشر".
Jesús dijo: "Arrojen sus redes y síganme, que los'haré pescadores de hombres."
Jesus said, "Drop your nets and follow me, for I will make you fishers of men."
Verse 18
قال يسوع: "ألقوا شباككم واتبعوني ، لأني سأجعلكم صيادي بشر".
Jesús dijo: "Arrojen sus redes y síganme, que los'haré pescadores de hombres."
Jesus said, "Drop your nets and follow me, for I will make you fishers of men."
Verse 19
قال يسوع ، "لا تشكو لي من الجوع ، لأن الجوع في هذا العالم أبدي ، ولكن في السماء ، يمتلئ جوعك إلى الأبد".
Jesús dijo: "No me quejes del hambre, porque en 'ste mundo'l hambre es eterna, pero enel Cielo su hambre será saciada eternamente."
Jesus said, "Do not complain to me of hunger, for in this world, hunger is eternal, but in Heaven, your hunger shall be eternally filled."
Verse 20
قال يسوع ، "قم ، احمل عصاك ، واتبعني ، لأن الذين ليس لديهم أمل ليس لديهم أمل في دخول مملكتي ، لكن أولئك الذين يتبعونني سيكونون بالتأكيد في الجنة."
Jesús dijo: "Levántate, toma su bastón, y sígueme, porque los'que no tienen esperanza no tienen esperanza de entrar en mi Reino, pero los'que me siguen seguramente estarán con mí enel Paraíso."
Jesus said, "Get up, pick up your cane, and follow me, for those with no hope have no hope to enter my Kingdom, but those who follow me shall surely be with me in Paradise."
Verse 21
قال يسوع ، "لم أدخل هذا العالم لأعاقب الخطاة ، لكن بدلاً من ذلك ، جئت لأغفر للخطاة".
Jesús dijo: "No entré a este mundo para castigar a los'pecadores, sino que vine a perdonar a los'pecadores."
Jesus said, "I did not enter this world to punish the sinners, but instead, I came to forgive the sinners."
Verse 22
قال يسوع ، "ويل لكم أيها الأبرار الذين ينكرونني بسبب إثمكم ، لأني أقول ، إن الأشرار هم خطاة ، والخطاة بلا خطيئة".
Jesús dijo: "¡Ay de ustedes, hombres justos que me niegan a causa de su impecabilidad! Porque yo digo que los'sin pecado son pecadores, y los'pecadores, sin pecado."
Jesus said, "Woe to you righteous men who deny me because of your sinlessness, for I say, the sinless are sinful, and the sinful are sinless."
Verse 23
قال يسوع ، "من جدف على أبي يغفر له ، ومن جدف على نفسي يغفر له ، ولكن من جدف على الروح القدس لن يغفر له لا في هذا العالم ولا في مملكتي".
Jesús dijo: "Él que blasfeme contra mi Padre será perdonado, yél que blasfeme contra mí mismo será perdonado; pero él que blasfeme contra'l Espíritu Santo, no será perdonado ni en 'ste mundo ni en mi Reino."
Jesus said, "Whoever blasphemes against my Father will be forgiven, and whoever blasphemes myself will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven, neither on this world nor in my Kingdom."

Chapter 3

Chapter 3 of the Gospel of Andrew contains ten verses. It was first translated in 1958 by Ferrer Galdámez. The chapter recounts the crucifixion of Jesús.

Original Deltinian Arabic text Creeperian Spanish translation Lyoan translation
Verse 1
في الثانية عشر من ذلك اليوم ،
A la'doce de ese día,
At twelve that day,
Verse 2
استهزأ به الجنود وضربوه وسمروه على الصليب ،
Los'soldados ridiculizaron a Jesús, lo'golpearon, y lo'clavaron en la'cruz,
The soldiers ridiculed Jesus, beat Him, and nailed Him to the cross,
Verse 3
لأنهم أمروا من قبل اليهود أن يفعلوا ذلك ،
Porque los'Judíos les ordenaron que lo'hicieran,
For they were ordered by the Jews to do so,
Verse 4
كما أعلنوه نبيًا كاذبًا ،
Como lo'habían declarado como un falso Profeta,
As they had declared Him as a false Prophet,
Verse 5
لكن في الحقيقة ، كان أكثر من مجرد نبي.
Pero en la'Verdad, Él era más que un Profeta.
But in the Truth, He was more than just a Prophet.
Verse 6
بينما كان يسوع على الصليب ، قال للشعب:
Mientras Jesús estaba en la'cruz, habló a la'gente:
As Jesus was on the cross, he spoke to the people:
Verse 7
"لماذا تتخلى عني من أجل طرقك الأنانية؟ ولكن بالنسبة لأبي ، سوف تتطهر خطاياك."
"¿Por qué me dejas por'sus propios caminos egoístas? Pero por'mi Padre, sus pecados serán limpiados".
"Why do you forsake me for you own selfish ways? But for my Father, your sins shall be cleansed."
Verse 8
ولما قال هذه الكلمات مات.
Y al pronunciar esas palabras, murió.
And upon speaking those words, He died.
Verse 9
وكان النهار ليلاً ولم يرجع حتى قام.
Yel día se volvió noche, y no volvería hasta que Él resucitara.
And the day turned night, and would not return until He rose again.
Verse 10
ودفع كثيرون إلى الانتحار تائبًا عن جريمتهم.
Y muchos fueron llevados al suicidio en arrepentimiento por'su crimen.
And a great many were driven to suicide in repentance for their crime.

Chapter 4

Chapter 4 of the Gospel of Andrew contains nine verses. It was first translated in 1957 by Maricón Figueroa. The chapter recounts the resurrection of Jesús.

Original Deltinian Arabic text Creeperian Spanish translation Lyoan translation
Verse 1
عند الفجر سقط الجنود الذين يحرسون قبره ميتين ،
Al amanecer, los'soldados que custodiaban su tumba cayeron muertos,
At dawn, the soldiers guarding His tomb fell dead,
Verse 2
وفتحت ملائكة الرب باب قبره.
Y los'ángeles del SEÑOR abrieron la'puerta de su sepulcro,
And the angels of the LORD opened the door of His tomb,
Verse 3
وقام يسوع من بين الأموات.
Y Jesús resucitó de entre los'muertos.
And Jesus rose from the dead.
Verse 4
قدم نفسه لرؤساء الكهنة ،
Se presentó a los'principales sacerdotes,
He made Himself present to the chief priests,
Verse 5
قدم نفسه للوالي ،
Se presentó'l gobernador,
He made Himself present to the governor,
Verse 6
قدم نفسه لمن قتلوه ،
Se hizo presente a los'que lo'mataron,
He made Himself present to those who killed Him,
Verse 7
وسجد الجميع أمامه في التوبة.
Y todos se inclinaron delante de Él en arrepentimiento.
And everyone bowed before Him in repentance.
Verse 8
كلمهم يسوع قائلا:
Jesús les habló, diciendo:
Jesus spoke to them, saying:
Verse 9
"آمين أقول لكم ، أنتم جميعًا قد ندمتم حقًا على الخطايا التي ارتكبتموها بحق أبي وضد نفسي ، ولهذا ، ستخلصون جميعًا بالتأكيد وترحبون بكم في مملكتي".
"En verdad les digo, todos ustedes se han arrepentido verdaderamente de los'pecados que han cometido contra mi Padre y contra mí, y por'sto, ciertamente serán salvos y bienvenidos en mi Reino."
"Amen I say to you, you all have truly repented for the sins you have committed against my Father and myself, and for this, you all shall surely be saved and welcomed into my Kingdom."

Comparison to the four canonical gospels

Item 4 canonical gospels Gospel of Andrew
New Covenant Central theme Not mentioned
Forgiveness Very important Important, but damnation also emphasized
The Lord's Prayer Mentioned Not mentioned
The Beatitudes Mentioned Mentioned
The Greatest Commandment Mentioned Not mentioned
Jesus' ministry Recounted Sayings mentioned
Disciples-number Twelve Not mentioned
Virgin birth account Mentioned Mentioned
Jesus' baptism Recounted Mentioned
Preaching style Parables Sayings
Storytelling Parables Not present
Miracles Many miracles Not present
Duration of ministry Three years Not mentioned
Location of ministry Hejaz Not mentioned
Arrest Mentioned Not mentioned
Before Pilate Mentioned Not mentioned
Carrying of the cross Mentioned Not mentioned
Crucifixion Mentioned Mentioned
Resurrection Mentioned Mentioned
Ascension Mentioned Not mentioned

Author

The author of the Gospel of Andrew is unknown as it was published anonymously under the pseudepigraphic name Andrew, in reference to Saint Andrew, one of the twelve Apostle of Jesús. The author is presumed to be a Creeperian who had knowledge of the Deltinian Arabic language, or possibly even a Deltinian in an effort to negatively affect the Creeperian Catholic Church in some sort of way. In his edict denouncing the Gospel of Andrew, Puyal Cisneros excommunicated the text's author.

See also

Creeperopolis portal
Terraconserva portal