Difference between revisions of "Napev Rabochikh"
Line 54: | Line 54: | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | {| class="wikitable" style="text-align:center;" | ||
− | ! style="background:#1a1a1a; color:# | + | ! style="background:#1a1a1a; color:#ff000a;" | Ajaki Lyrics |
− | ! style="background:#1a1a1a; color:# | + | ! style="background:#1a1a1a; color:#ff000a;" | Lyoan translation |
|- | |- | ||
|Napev rabochikh;<br /> | |Napev rabochikh;<br /> |
Revision as of 15:43, 29 March 2022
Translation: Anthem of Ajakanistan | |
---|---|
National Anthem of Ajakanistan | |
Lyrics | Nicholas Puntridgrad |
Adopted | 15 November 1985 |
Audio sample | |
Anthem of Ajakanistan (instrumental) |
Napev Rabochikh (lyoan:The chant of the workers) is the anthem of the Communist States of Ajakanistan.
Lyrics
Ajaki Lyrics | Lyoan translation |
---|---|
Napev rabochikh; Мир нам, Трудящиеся, наш великий Товарищ, Припев: Путеводитель по вечеринкам, дорогой Аджаканистан, В славной стране мы увидели огни, Припев: Цветник коммунизма - вечный весенний цвет,
|
Chant of Thou Workers; Peace be upon us, Working people, our great Comrade, Chorus: Party guide, dear Ajakanistan, In a glorious country, we saw the lights, Chorus: The flower garden of communism is an eternal spring bloom, |